MRI語学教育センターとは

大手翻訳会社が運営する実務翻訳の専門校

大手翻訳会社が運営する翻訳学校だから、仕事に近いんです。

翻訳を学んでも本当に仕事を得られるの?
そんな不安が解消されます。

MRI語学教育センターは、日本でも最大手の1つである翻訳会社(株)メディア総合研究所が運営する実務翻訳専門の翻訳学校です。

MRI語学教育センターにて実務翻訳家を育成する一方で、メディア総合研究所 翻訳事業部では官公庁や企業から翻訳を受注、納品する「翻訳サービス事業」を展開しています。
メディア総合研究所では、翻訳者の専門分野や実績などがデータ化されており、受注案件に応じて直ちに最適な翻訳者をリストアップし、翻訳の受注から納品まで迅速な対応を可能にしています。その頭脳ともいえるのが 1000名におよぶ登録翻訳家。その多くが当センターの翻訳講座の修了生たちです。

得意の英語を生かしたい方、現職の専門性を生かしたい方、フリーランスとして働きたい方など、さまざまな方々が受講し、実際に翻訳家として活躍しています。
これまで身につけた英語力をグローバル社会で生かすために、あなたも実務翻訳の世界へ踏み出してみませんか?

コラム ~実務翻訳と学校英語の違い~もご参照ください。

大手翻訳会社が運営する翻訳学校だから、仕事に近いんです。

MRI語学教育センターの『自社育成システム』

「受講生」からダイレクトに「プロ翻訳家」へ
受講~登録~仕事まで、MRIで完結

翻訳家を育成するだけでなく、「修了生」がダイレクトに「プロ翻訳家」として活躍できる。さらに、「プロ翻訳家」として実力をつけた後は、教育部門で翻訳家の育成・指導をする道も開けます。それが「語学教育」と「翻訳サービス」が一体となった、MRIならではの『自社育成システム』なのです。

MRI語学教育センターの『自社育成システム』

※講座修了後の「翻訳者登録テスト」や「トライアル試験」などは一切ありません。

翻訳者登録までの流れ

  • 登録対象講座
    (Step2<通信講座>)を受講
  • 平均点90点以上で修了
  • 翻訳者として登録 *

※翻訳事業部から登録手続きの連絡をいたします。登録手続きにあたり、 右図のようなアンケートにご記入いただいております。

MRI語学教育センターでは、登録対象講座を平均90点以上の成績で修了された方は、弊社翻訳事業部の翻訳者として登録することができます。
翻訳事業部で実際に扱っているドキュメントの例はこちら(PDF)をご参照ください。

実務翻訳とは

企業や官公庁、各種団体のビジネスにかかわる翻訳を、実務翻訳といいます。その市場シェアは、出版翻訳、メディア(映像)翻訳を含めた翻訳需要全体の80%を占め、グローバル化が進むにつれて、ますます拡大を続けています。

需要の拡大にともない、多様化する翻訳マーケット

実務翻訳で発生する翻訳は専門的な内容の文書も多く、翻訳の際には翻訳技術だけではなく、内容に関する専門知識が不可欠です。最近では、コロナ禍を経て、製品のPR動画、会議の配信用動画、社長のスピーチ動画など、実務翻訳においても動画翻訳の需要が増えています。こうした専門性の高い内容の動画翻訳は、実務翻訳者の知識が不可欠なため、実務翻訳者に依頼されることが多く、実務翻訳者の仕事の幅が広がってきています。

翻訳作業環境の変化~さまざまなツールを活用しながら翻訳を行う翻訳者~

AIを活用した機械翻訳(自動翻訳)が身近になり、翻訳者が機械翻訳の訳文を下訳として活用し、翻訳を仕上げる流れも増えてきています。精度が向上した機械翻訳の現場での活用が進むなか、機械翻訳を正確に活用できる、高い技術を持った翻訳者が今まで以上に求められるようになっています。

また、紙で翻訳を行っていた時代とは異なり、現在の翻訳作業は全てPC上で行います。Phrase TMSなどの翻訳支援ツール(CAT)や機械翻訳、クラウド環境を用いて翻訳するケースも一般的となっています。さまざまな便利なツールを活用しながら翻訳作業を行うことで、翻訳者の作業効率も大幅にアップしてきています。

(株)メディア総合研究所 翻訳事業部で扱っているドキュメントの例はこちら(PDF)をご参照ください。

実務翻訳とは

MRI語学教育センターの特徴

「受講生」がダイレクトに「プロ翻訳家」に

大手翻訳会社が運営する実務翻訳の専門校。成績優秀者は併設の翻訳サービス部の在宅翻訳家として登録、活躍の場が開けます

伝統と実績に裏打ちされた教育ノウハウ

1975年創設以来の伝統により多数の優秀な翻訳家を輩出してまいりました。そうした実績のある教育ノウハウが学べます

翻訳マーケットの動向に直結した、実践的な翻訳講座

講座で扱う課題は、実際の仕事で発生した原稿をもとに作成していますので、実務に直結した翻訳技術が学べます。Step2講座では、専用アカウントにて翻訳支援ツール(CAT)を使用した翻訳を体験することができます

「基礎」から「プロレベル」まで、レベルに応じた学習が可能

翻訳初心者の方からプロの方まで、個々の翻訳力や経験に応じた講座から学習をスタートすることができます

スピーディな「添削指導」

e-mail受講の場合、課題提出から返信までにかかる日数は約5日間。他の通信教育では実現できない速さで添削結果を返信いたします。このレスポンスの速さが、次の課題に取り組む機動力になります。

実務翻訳家のライフスタイル

プロの実務翻訳家として活躍されている方は、経歴もライフスタイルもさまざまです。お仕事は基本的に在宅作業が中心となります。
翻訳原稿のやり取りはe-mailを用いて行うため、住んでいるところや年齢に関係なく、さまざまな方がプロ翻訳家として活躍しています。
当社でお仕事をしている翻訳者さんも、会社員から翻訳者に転身された方、育児や介護と両立してお仕事をしている方、海外に在住の方などさまざまです。さまざまなライフスタイルにあわせてお仕事ができる点も、翻訳の魅力の一つです。

プロの翻訳家として活躍している修了生の声も参考にしてください。

資料請求・お問い合わせ・お申し込み

0120-441-172
受付時間 平日9:30~18:00

関連サイト