
実務翻訳のススメAI時代に「翻訳」を学ぶという選択~人間にしかできないことを、言葉でつなぐ~
~AI時代の翻訳業界のリアル~
「AIが進化している今、翻訳者の仕事は将来なくなるのでは?」
そんな不安を抱く方も少なくありません。確かに、DeepLやGoogle翻訳などの機械翻訳エンジンは年々精度を高め、生成AIも自然な文章を出力できるようになってきました。
一方で、ビジネスのグローバル化が進行し、翻訳サービス市場は拡大し続けています。企業が新しい市場に事業を拡大することで、翻訳サービスが必要な機会が多様化し、その市場も成長の一途をたどっています。
そうした中、実際の翻訳業界では、翻訳者の役割が再評価され、仕事の幅が広がっているという声が多く聞かれます。AIが台頭する中で、翻訳者の役割はどう変化しているのでしょうか?そして、これから翻訳を学ぶ意味はどこにあるのでしょうか?

翻訳は「置き換え」ではなく「伝える」仕事
翻訳とは、単語や文法を別の言語に置き換えるだけの作業ではありません。原文の意図や背景を理解し、読み手に伝わるように再構築する「表現」の仕事です。
例えば、英語の名言
Absence sharpens love, presence strengthens it.
を機械が翻訳すると「不在は愛を研ぎ澄まし、存在は愛を強める。」となります。意味は通じますが、どこかぎこちない印象を受ける方もいるでしょう。
人間の翻訳者は、これを「会えないと思いが募り、共にいれば愛が深まる。」と訳します。自然で心に響く日本語に仕上げることで、原文の感情やニュアンスまで伝えることができるのです。
このような「伝える力」は、広告コピーやブランドメッセージ、詩や文学作品など、感性が求められる分野で特に重要です。AIがいくら進化しても、こうした繊細な表現には限界があります。
技術文書でも「人間の翻訳」が必要な理由
一方で、「マニュアルや技術文書は構造が明確だから、AI翻訳で十分では?」と思われがちです。確かに、定型的な文書はAIが得意とする分野です。しかし、正確性・読みやすさ・洗練された表現を求めるなら、やはり人間の翻訳者が不可欠です。
以下は、技術文書の代表的な例文です。
Be sure that the switch is turned off before opening the cover.
機械翻訳では、
「カバーを開ける前にスイッチがオフになっていることを必ず確認してください。」
と訳されることが多いでしょう。意味は通じますが、文の構造がやや硬く、読み手にとって直感的ではありません。
人間の翻訳者は、これを次のように訳します。
「スイッチがオフになっていることを必ず確認してから、カバーを開けてください。」
この訳文は、時間の流れや作業手順に沿った自然な日本語になっており、読み手が誤解なく安全に操作できるよう配慮されています。特に、電気機器などのマニュアルでは、誤訳が事故につながる可能性もあるため、文脈理解と表現力、正確性が極めて重要です。
AIと共存する翻訳者の新しい役割
現在の翻訳業界では、AIを活用した「MTPE(Machine Translation Post-Editing)」が主流になりつつあります。これは、機械翻訳で生成された訳文を人間がチェック・修正する作業です。
翻訳者は、AIが出した訳文を評価し、必要に応じて修正を加える編集者としての役割を担います。そのためには、AIの訳文を正しく評価し、必要な修正を加えるための翻訳の基礎力と表現力が不可欠です。つまり、AIを使いこなすためには、人間の翻訳力がますます重要になっているのです。
また、翻訳支援ツール(CATツール)も進化し、クラウド上での作業が一般化しています。辞書や参考資料もオンラインで完結できるようになり、翻訳者はテクノロジーを味方にしながら、より効率的かつ高品質な翻訳を提供することが求められています。
当センターの講師で現役の実務翻訳者でもある二見聰子氏はこう話します。
「AIに仕事を奪われて、翻訳者という仕事はなくなるのではないか?」と心配する声もありますが、フリーランス翻訳者の体感としては、むしろ仕事の引き合いは増えています。企業から情報を発信できるチャネルが多様化し(SNSやリモートコミュニケーション、動画など)、翻訳が必要なコンテンツも大幅に増えているため、機械翻訳やAIを活用し効率化が進んでいる状況でも、翻訳者の役割や翻訳需要は増加していると考えています。
翻訳者は「表現者」である
翻訳者は、単なる言語の変換者ではなく、表現者です。原文の意図を理解し、読み手に最も伝わる形で再構築する力が求められます。
この力は、以下のような場面で発揮されます。
- 広告・マーケティング:ブランドの世界観を壊さず、魅力的に伝える
- 教育・研修資料:受講者が理解しやすいように構成・表現を工夫する
- 契約書・法的文書:誤解のない明確な表現で、法的リスクを回避する
- 技術文書・マニュアル:安全性・操作性を考慮した自然かつ正確な日本語に仕上げる
これらは、AIが苦手とする「文脈」「目的」「読み手の視点」を踏まえた翻訳であり、人間の知識・感性・技術が不可欠です。

翻訳者の仕事は「なくなる」のではなく「進化する」
AIの登場によって、翻訳者の仕事は確かに変化しています。しかし、それは「消える」のではなく、「進化する」という方向です。
翻訳者は今後、以下のようなスキルが求められるようになります。
- 翻訳支援ツールやAIの活用力
- 機械翻訳の品質評価力
- 表現力・文章力
- 分野別の専門知識
- 翻訳会社やクライアントとのコミュニケーション力
これらを身につけることで、AI時代に活躍できる翻訳者になることができます。
翻訳を学ぶなら「今」がチャンス
MRI語学教育センターでは、英日・日英の実務翻訳の基礎が学べる「基礎から学ぶ実務翻訳講座」を開講しています。AI時代だからこそ、人間にしかできない翻訳力を身につけてみませんか?
MRIの翻訳講座では、翻訳の基礎力だけでなく、文法、表現力、翻訳支援ツールの使い方まで、実務に直結するスキルを体系的に学べます。添削課題やリモート授業もあり、講師との対話を通じて理解を深めることができます。
「翻訳って面白そう」「言葉を扱う仕事に興味がある」そんな気持ちがあれば、ぜひ一歩踏み出してみてください。翻訳は、言葉を通じて世界とつながる仕事です。そして、あなたの言葉が誰かの心を動かしたり、誰かの役に立ったりする、そんな仕事です。
興味を持った方はぜひオンラインセミナー~AI時代にあえて翻訳を学ぶべき理由~(録画視聴)や実務翻訳オンライン説明会もチェックしてみてくださいね。
資料請求・お問い合わせ・お申し込み
0120-441-172
受付時間 平日9:30~18:00
講座紹介
MRI語学教育センターではさまざまな翻訳講座を展開しています。
必要な知識を集中して学んでいただくことができ、最短距離で目標達成へ導きます。





















